バイリンガル育児:言葉の使い分け
バイリンガルを育てる上で大事なことの1つに「言葉の使い分け」があります。 ポートランド・シアトル・バンクーバーWAで展開中の学習塾の巣鴨アドバンススクール。 ポートランド校教室長の御殿谷です。 アメリカで子育となると、子供にはバイリンガルになってもらいたいと思うわけですね。 できる限り、子供達には無理のないように、苦労のないようにバイリンガルになってもらいたい、それが親の願いでしょう。 私自身、4歳の子供を持つ親ですが、色々とどうしたら無理なくバイリンガルになれるだろうかとあれこれと考えてしまうものです。 言葉の使い分け バイリンガルの子供を育てる上で大事なことの1つに「言葉の使い分け」があります。 言葉の使い分け、と聞くと「???」となってしまいますよね。 実は、私たちは日常において、言葉を使い分けています。 友達と話をするとき。 親と話をするとき。 子供と話をするとき。 他人と話をするとき。 会社の人と話をするとき。 というように、相手によって、また場所によって言葉を使い分けているんですね。 義母に対して「昨日、信じられないことがあってさ!」なんて言わないわけです。 「お母さん、聞いてください、昨日びっくりすることがあって。」と伝えるでしょう。 また子供に対して「もしよろしければこちらをご利用ください」なんて言わないですよね。 「よかったらこれ使ってね」と言うことでしょう。 私たちは日頃、言葉を使い分けて日々を過ごしているわけです。 バイリンガルは言葉の使い分け バイリンガルになると言うことも、この言葉の「使い分け」になります。 アメリカの社会で使われているのは英語です。 英語を使う機会は、外に出ればいくらでもあります。勇気さえあれば。 そのため、ご家庭においては、英語より日本語を使う環境の構築が大事になります。 バイリンガルになるためには、家庭と社会で使われる言語が違うのが理想的です。 それでは、家庭の中で子供に日本語を使ってもらうためには、どのような言語ルールを設けるべきでしょうか。 例えば、こんなルールはどうでしょう。 家の中では必ずお母さんには日本語を使う。 言うは易し。 これを実行するには大変なルールです。 特にお父さんの第一言語が日本語でない場合は、本当に大変です。 初めが肝心です。 特に子供が学校に通いだす時が一番肝心。 学校に通いだすと、今まで日本語を喋っていた子供が、あっという間に英語の方が強くなることも。 それは当然で。 アメリカの現地校では、子供は全てを英語で認識しています。 Library, classroom,...
continue reading